Квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и других служащих
Утвержден Постановлением Минтруда РФ от 21 августа 1998 г. N 37
(в редакции:
Постановлений Минтруда РФ от 21.01.2000 N 7, от 04.08.2000 N 57, от 20.04.2001 N 35, от 31.05.2002 N 38, от 20.06.2002 N 44, от 28.07.2003 N 59, от 12.11.2003 N 75,
Приказов Минздравсоцразвития РФ от 25.07.2005 N 461, от 07.11.2006 N 749, от 17.09.2007 N 605, от 29.04.2008 N 200)
Раздел I. Общеотраслевые квалификационные характеристики должностей работников, занятых на предприятиях, в учреждениях и организациях
2. Должности специалистов
Переводчик синхронный
Должностные обязанности. Переводит научно-технические, общественно политические,
экономические и другие тексты в процессе осуществления сотрудничества с
зарубежными фирмами, непосредственного контакта представителей зарубежных фирм
со специалистами предприятий, учреждений, организаций, а также выступления на
конференциях, симпозиумах, конгрессах и других международных встречах.
Выполняет устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при
этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому
содержанию переводимых текстов, соблюдение установленных научных, технических и
других терминов и определений. Переводит техническую документацию, требующую
письменного перевода. Осуществляет необходимое редактирование переводимых
текстов. Ведет работу по уточнению и унификации терминов, понятий и определений,
встречающихся в текстах по соответствующим отраслям экономики, знаний, науки и
техники. Подготавливает тематические обзоры, аннотации и рефераты по зарубежным
источникам научно-технической информации. Участвует в составлении отчетов о
проведенных встречах и переговорах, а также ведении необходимого учета и
оформлении технической документации. Участвует в пусконаладочных работах, в
обеспечении выполнения условий контрактов с иностранными фирмами, в организации
обслуживания представителей этих фирм (досуг, обеспечение медицинского
обслуживания, встречи с представителями печати, общественностью и т.д.).
Выполняет работу, связанную с передачей информации по различным каналам связи и
систематизацией информационных материалов о выполненных переводах и проделанной
работе.
Должен знать: русский (родной) и иностранный языки; методы устного и
письменного переводов текстов, научно-технической и другой специальной
документированной информации; организацию ведения переговоров и синхронных
переводов; специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации;
терминологию по тематике переводимых текстов на русском (родном) и иностранном
языках; словари, терминологические стандарты, сборники, справочники по
соответствующей отрасли экономики, знаний, науки и техники, основы научного и
литературного редактирования; лексику, грамматику и стилистику русского
(родного) и иностранного языков; действующую систему координации переводов;
технические средства, используемые в практике синхронного перевода; передовой
отечественный и зарубежный опыт в области научно-технического и других видов
переводов; основы организации труда; законодательство о труде; правила и нормы
охраны труда.
Требования к квалификации.
Переводчик синхронный I категории: высшее профессиональное образование и
стаж работы в должности синхронного переводчика II категории не менее 3 лет.
Переводчик синхронный II категории: высшее профессиональное образование и
стаж работы по специальности в должностях, замещаемых специалистами с высшим
профессиональным образованием, не менее 3 лет.
Переводчик синхронный: высшее профессиональное образование без
предъявления требований к стажу работы.
Похожие материалы:
Переводчик рисунков
Переводчик печати и рисунка (Часть №2 выпуска №41 ЕТКС)
Переводчик обойных рисунков
Переводчик форм глубокой печати
Переводчик-дактилолог (Квалификационный справочник)
Переводы, иные производные произведения.
Составные произведения
|